top of page

Nächtlicher Regen

Von Herman Hesse

 

Bis in den Schlaf vernahm ich ihn

Und bin daran erwacht,

Nun hör ich ihn und fühle ihn,

Sein Rauschen füllt die Nacht

Mit tausend Stimmen feucht und kühl,

Geflüster, Lachen, Stöhnen,

Bezaubert lausch ich dem Gewühl

Von fließend weichen Tönen.

 

Nach all dem harten dürren Klang

Der strengen Sonnentage,

Wie innig ruft, wie selig-bang

Des Regens sanfte Klage!

 

So bricht aus einer stolzen Brust,

Wie spröde sie sich stelle,

Einmal des Schluchzens kindliche Lust,

Der Tränen liebe Quelle,

Und strömt und klagt und löst den Bann,

Daß das Verstummte reden kann,

Und öffnet neuem Glück und Leid

Den Weg und macht die Seele weit.

Night-time Rain 


Night-time Rain

By Herman Hesse and translated by Beatrice Lorentz


I listened to him til I fell asleep

And awoke again to his sound,

Now I hear and feel him in my keep

His melody at night allround

With thousand voices, cool and moist,

Whispers, laughter, groans,

Enchanted I listen to it voiced

By faint soft flowing tones.

After all the harsh and arid sounds

Of scorching summer’s reign,

How deeply calls, how blissfully pounds

The soft lament of rain!

So breaks forth from a proud chest,

How aloof it may appear

At once a sob’s child-like jest,

A sweet wellspring of tears

And pours and wails and lifts the spell

So what was mute may speak as well,

Thus for new bliss and suffering paves the way

And opens wide the soul that day.

Beatrice Lorentz studies Mathematics and Logic and Philosophy of Science, she lives in Munich and loves raunchy 17th‐century po‐ etry and feel‐good baking competition shows.

bottom of page