
Nächtlicher Regen
Von Herman Hesse
Bis in den Schlaf vernahm ich ihn
Und bin daran erwacht,
Nun hör ich ihn und fühle ihn,
Sein Rauschen füllt die Nacht
Mit tausend Stimmen feucht und kühl,
Geflüster, Lachen, Stöhnen,
Bezaubert lausch ich dem Gewühl
Von fließend weichen Tönen.
Nach all dem harten dürren Klang
Der strengen Sonnentage,
Wie innig ruft, wie selig-bang
Des Regens sanfte Klage!
So bricht aus einer stolzen Brust,
Wie spröde sie sich stelle,
Einmal des Schluchzens kindliche Lust,
Der Tränen liebe Quelle,
Und strömt und klagt und löst den Bann,
Daß das Verstummte reden kann,
Und öffnet neuem Glück und Leid
Den Weg und macht die Seele weit.
Night-time Rain
Night-time Rain
By Herman Hesse and translated by Beatrice Lorentz
I listened to him til I fell asleep
And awoke again to his sound,
Now I hear and feel him in my keep
His melody at night allround
With thousand voices, cool and moist,
Whispers, laughter, groans,
Enchanted I listen to it voiced
By faint soft flowing tones.
After all the harsh and arid sounds
Of scorching summer’s reign,
How deeply calls, how blissfully pounds
The soft lament of rain!
So breaks forth from a proud chest,
How aloof it may appear
At once a sob’s child-like jest,
A sweet wellspring of tears
And pours and wails and lifts the spell
So what was mute may speak as well,
Thus for new bliss and suffering paves the way
And opens wide the soul that day.
Beatrice Lorentz studies Mathematics and Logic and Philosophy of Science, she lives in Munich and loves raunchy 17th‐century po‐ etry and feel‐good baking competition shows.